Вводный курс

Вводный курс

 

I. Методические указания по технике чтения

Как работать над усвоением произношения

      При чтении немецкого текста необходимо иметь в виду  правильное произношение звуков, ударение, интонацию. Начинайте изучение языка с работы по усвоению правил чтения и произношения.

Внимательно изучите фонетические и графические особенности немецкого языка. Громко и отчетливо произносите приведенные образцы. Изучив особенности немецких звуков, переходите к изучению особенностей ударения и интонации. Каждый пример читайте несколько раз, сначала замедленно, выделяя нужный звук, а потом быстрее, пока произнесение немецких слов не перестанет представлять для вас трудность. Полезно переписывать слова и фонетические упражнения в тетрадь, чтобы лучше запомнить, как обозначаются те или иные звуки на письме.

II. Методические указания по работе над грамматикой

Для понимания текста необходимо знание грамматики. Грамматический строй немецкого языка отличается от грамматического строя русского. В немецком языке распространены элементы аналитического строя. Эта особенность заключается в том, что грамматические значения (у существительных – обозначение рода, числа, падежа) часто выражаются не путем изменения самого слова, а при помощи служебных слов – артиклей и др. Например: der Tisch, des Tisches, dem Tisch, den Tisch.

Грамматический род существительного также не всегда совпадает с русским. Например:

Русский

Немецкий

дом (мужск. род)

тетрадь (женск. род)

девушка (женск. род)

das Haus ( средн. род)

das Heft (средн. род)

das Mädchen (средн. род)

Примеры показывают, что грамматику нужно изучать внимательно. Грамматические правила отрабатывайте в следующей последовательности:

1. Внимательно прочитайте грамматическое правило и его объяснение.

2. Выучите грамматическое правило и примеры-образцы наизусть.

3. Приведите на грамматическое правило собственный пример.

4. Начинайте выполнение упражнений из учебного пособия. После того, как задание выполнено полностью, проверьте его.

 

III. Методические указания по работе над лексикой и над техникой перевода

Работа над лексикой не может быть ограничена определенным сроком изучения, она должна вестись постоянно. Но если с самого начала усвоен определенный минимум общеупотребительных слов, то дальнейшее усвоение языка будет облегчено.

Работу по переводу текста лучше всего проводить в следующей последовательности:

1. После того, как усвоен грамматический материал урока, ознакомтесь с тематической лексикой.

2. Приступите к чтению текста вслух, обращая внимание на правильность произношения. Читая текст, старайтесь понять в общих чертах его содержание. Помните, что первичное понимание не означает полный охват содержания.

3. Работайте над текстом по абзацам, пользуйтесь пояснениями к тексту. Отметьте и выучите новые языковые явления.

Чтобы не было затруднений в работе над переводом слов, придерживайтесь следующих правил:

а) прежде всего, следует посмотреть, нет ли перевода данного фразеологического оборота в пояснениях к тексту; отдельные слова нужно искать в общем немецко-русском или тематических словарях этого пособия;

б) знать немецкий алфавит так, чтобы быстро представлять себе, между какими буквами находится нужная вам буква (например: C между B и D);

в) знать значения всех условных сокращений, которые даются в начале любого словаря;

г) быстро находить первоначальные формы слов, инфинитив глагола и т.д. (формы сильных глаголов ищите по таблицам словарей);

д) найдя в словаре нужное слово, следует прочесть все его значения и выбрать то, которое более всего подходит к данному контексту.

Следующим этапом является работа над словарем – ознакомление с синонимами, антонимами, управлением глаголов и выполнение лексических упражнений.

Для лучшего запоминания лексики рекомендуется:

а) новые слова выписывать в алфавитные словарики;

б) систематически работать над словарем: повторять слова по алфавиту, темам;

в) заучивать слова в сочетании с другими словами.

Например, не просто das Haus – дом, а das große Haus – большой дом.

Затруднением при переводе с немецкого языка на русский является громоздкость немецких фраз вследствие обилия составных слов, а также особенность построения немецких предложений. Пословный перевод с одного языка на другой оказывается возможным в редких случаях: Wir lesen viel. Мы читаем много. Er war tätig. Он был деятельным.

Фраза ,,In diesem Jahre hat er noch viele historische Bücher zu lesen” переводится: ,,В этом году ему нужно прочесть еще много исторических книг”, пословный же перевод ,,В этом году иметь он еще многие исторические книги прочесть” совершенно невозможен.

Из примера видно, что не следует  переводить слово за словом само по себе, не учитывая грамматических закономерностей языка. Не следует из словаря брать первое из многих значений данного слова, а исходить из контекста (например, das Werk – дело, труд, произведение, завод, строение, механизм), поэтому при переводе связного текста читайте сразу целый абзац, чтобы хоть в основном понять общий смысл отрывка.

Для работы над переводом текста рекомендуется:

а) продумать предложение или лучше весь абзац целиком;

б) сделать перевод, соблюдая стилистические особенности русского языка. Например, не переводить связку sein: вместо “Ich bin Student” – “ Я есть студент” перевести “ Я студент”; вместо “Ich habe” – “Я имею” перевести “У меня есть”.

Тренировка в диалогической речи гораздо быстрее развивает навыки устной речи, чем тренировка в монологической речи, поэтому в данном пособии уделено внимание вопросно-ответным упражнениям.

Для лучшего овладения немецким языком очень полезно слушать аудиозаписи немецкой речи, фабульных текстов, интервью, а также отрывков радиопередач и фрагментов телевизионных передач на немецком языке.

 Некоторые фонетические и графические особенности немецкого языка

Согласные звуки

1. Отсутствие палатализации (смягчения) звуков:

Tisch, Bücher, Töchter, kühl

2. Аспирация (придыхание) глухих звуков p, t, k, ts:

Postkutscher, Zahn

3. Полузвонкость в начале и глухость в конце слова и слога:

sehen, Beeren, dort, gut

liest, lieb, Bad, sag, möglich

4. Ассимиляция (уподобление) звуков по глухости:

selbst [zɛlpst], Jagd [ja:kt]; bist du [bistu:]

Звук-буква

[s] – s, ss, ß: las, lassen, Straße, essen, isst, aß

[z] – s: в начале корня и между гласными: sehen, Rose

[f] – f, ph, v – в словах немецкого происхождения: fahren, Vater, Vetter, Physik

[v] – w – в словах немецкого происхождения: Wind, Wald; v – в заимствованиях: Vase, November

[t] – t, d: Tal, Rad; th – в заимствованиях из греческого языка: Theater

[ts] – z, tz, zz: zehn, Platz, Skizze (набросок); t – в суффиксе -tion: Station

[] – sch, s – перед p, t в начале корня: schade, spät, stark; ch в заимствованиях: Chance

[t] – tsch: Deutsch; ch – в заимствованиях: Check

[x] –ch – после открытых гласных: acht, Woche, Buch

[ç] – ch – после закрытых гласных, суффикс -ig- в конце слова: China, sprechen, ich, möchte, tüchtig

[k] – k, g – в конце слова, ck, kk: Krug, backen, Akkumulator; c, ch – в заимствованиях: Creme, Chor

[ŋ͜] – ng, nk: lange, danken

[ks] – chs, x, ks: sechs, Text, Keks

[kv] – qu: Quadrat, bequem

Дифтонги

[aj] – ai, ei, ay – Mai, mein, Bayern

[ɔj] – äu, eu – Häuser, neun

[aɔ] – au – Frau, Haus

Гласные звуки

1. Твердый приступ (в начале слова и слога) и отступ (в конце): in, Ulm, am

Abend, so, Ärztin.

2. Отсутствие изменения в звучании от начала и до конца: Tee, wo, groß, gut.

3. Долгота (закрытость) и краткость (открытость): Staat Stadt, Städte Stätte, Miete Mitte.

4. Краткое e имеет два долгих соответствия: закрытое [e:] и открытое [ɛ:]: Herr, her, Bär.

 

Признаки долготы и краткости гласных

Долгие

1. В открытом слоге (т.е. оканчивающемся гласным): da, so, wo, sagen, lesen.

2. В закрытом слоге (т.е. оканчивающемся согласным), если при изменении слова слог становится открытым: Tag – Tage, Weg – Wege, rot – rote.

3. Часто в односложных словах перед r: wer, mir, nur, zur.

4. При удвоенном написании буквы (гласного звука): Staat, Boot, leer.

5. Перед ,,непроизносимым” h: fahren, mehr, Uhr, Ohr.

6. В буквосочетании  ie(h): hier, sieben, ziehen.

Краткие

1. В закрытом слоге: in, ab, an, um, weg.

2. Перед удвоенным написанием буквы (согласного звука): Affe, Krabbe, nennen.

3. Перед скоплением согласных: warten, Welt, Strand, Berg.

4. Как правило, перед буквосочетаниями sch, ck, ch, dt, pf, ng, nk: Tasche, Rucksack, acht, Stadt, wächst, Kampf, bringen, krank.

 

Ударение в немецком слове

Ударение в немецком слове обычно падает на первый слог: Abend, lesen, aufmachen. Слова с неотделяемыми приставками be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss- имеют ударение на втором слоге: Beruf, verstehen, erzählen.

Слова, заимствованные из других языков, часто сохраняют свое первоначальное ударение: die Union, der Patriot, der Student.

В сложных существительных ставится два ударения: главное (сильное) на ударном слоге первого слова (знак) и второстепенное (слабое) на ударном слоге второго слова (знак ): der Lesesaal.

В составных словах наиболее сильное ударение падает на первое слово:

der Weltkrieg, die Hochschule.

Необходимо отметить, что слова, имеющие во фразе служебное значение (артикль, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы), обыкновенно не имеют ударения и произносятся слитно с глаголом и существительным.

 

Ударение в немецкой фразе

В немецком языке, как и в русском, ударение обычно падает на главные члены предложения или на логически выделенные слова (второстепенные члены). Стоящие в конце предложения отделяемая приставка и неизменяемая часть сказуемого находятся под ударением, например:

Die Studenten schreiben die Aufgabe ab. Студенты списывают задание.

Der Knabe hat das Buch schon gelesen. Мальчик уже прочитал книгу.

Dieser Knabe ist fleißig. Этот мальчик прилежный.

Интонация

Для немецкой речи характерны следующие моменты:

а) резкое выделение ударных слогов, произносимых с большей силой, чем русские;

б) наличие долгих и кратких гласных;

в) наличие твердого приступа.

Все эти моменты придают немецкой речи отрывистость.

Паузы между группами слов, связанных между собой синтаксически, короткие. Внутри синтаксической группы пауза недопустима. Так, нельзя отделять паузой артикль, предлог от существительного, а также предлог от артикля. Более длительные паузы ставятся в конце предложения.

Наибольший подъем или падение тона (знаки ä / æ) совпадает с логическим ударением:

             ä                                                       æ

Sehen sie fünf Bücher?             Ja, sie sehen fünf Bücher.

В вопросительном предложении без вопросительного слова тон повышается в конце.

  ä

Kommst du heute abend zu uns? – (Повышение голоса)

В остальных случаях (повествовательное, побудительное, вопросительное с вопросительным словом) тон падает в конце предложения.

æ

Die Fernstudenten studieren am Institut.    

æ

Wo wohnst du?

                              æ

Schreiben Sie, bitte! – (Понижение голоса)